Un délai

il_570xN_673766269_ag5hUn délai (uhn day-lay) is a false cognate. It looks and sounds like “a delay” in English, but it means “a time period.” For example, un délai de deux semaines means “for a two week period.” The confusion between un délai and its English look-alike is exacerbated by its secondary meaning of “an extension.” Some of my students have been known to ask for un délai d’un jour, or “a one day extension” when it comes time to submit a project. Hard-hearted Mme. Gilbert usually tells them respecter le délai, or “to observe the deadline. “ Maybe if they used a beautiful calendar by photographer Nichole Robertson (available here) they’d be inspired to look at it enough to keep track of their deadlines. (Hint, Santa, I’d love one of these.)

61pLqAcuFvL__SL75_Paris in Love, Nichole Robertson

About Patricia Gilbert

Patricia Gilbert is a French teacher. She's Canadian, lives in the United States, but dreams of living in France. Follow her on Instagram @Onequalitythefinest and on Twitter @1qualthefinest.
This entry was posted in French Vocabulary, Photography and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s